【夜に駆ける】英語タイトルRacing into the Nightとから言葉を学ぶ

夜に駆けるの英訳
スポンサーリンク

夜に駆けるの英語タイトルに?

【夜に駆ける】の英語カバーがYoutubeにアップされています。

公式の動画ではないので、ファン?の方が訳されて歌っているものと思われます。

それで、タイトルが【Racing into the Night】となっていて、うん?とちょっと不思議に思いました。自分は「Racing」って、レースで競争するみたいな意味あいだと思っていたからです。

一方、「駆ける」には競争するような意味合いはないのではないかと思ったわけです。
 

駆けるの意味

まずは、「駆ける」の意味を国語辞典ONLINEで引いてみました。

人や動物が走ること。馬に乗って馬を走らせること。

で、「Race」の意味をWeblioで調べてみました。

競走する 疾走する 疾駆する.

なるほど!Racingには疾走するという意味があることがわかりました。

ということでRacing into the Nightという英訳は的を射ていたわけですね。勉強になりました。
 

【夜に駆ける】という意味

では、そもそも【夜に駆ける】とはどんな意味なのか。

この【夜に駆ける】という歌は、短編小説の「タナトスの誘惑」がもとになっています。

その最後の文

「じゃあ、行きましょうか」


「ああ、行こうか」



手を繋いだ君と僕。


この世界が僕らにもたらす焦燥から逃れるように


夜空に向かって駆け出した。

飛び降り自殺をするシーンを「夜空に向かって駆け出した。」と表現しているわけです。この世から駆け出ていくということなんでしょうね。

では、歌詞ではどうなっているかというと

差し伸べてくれた君の手を取る 
涼しい風が空を泳ぐように今吹き抜けていく 
繋いだ手を離さないでよ 
二人今 夜に駆け出していく

こちらは、「夜に駆け出していく」となっていて、駆け出す瞬間を表現しています。歌の最後のパートで、最後の瞬間で絵が止まっているような表現です。

一方でMVでは最後落ちているところ、落ちた後?の様子が表現されているのが微妙なところではあります。これは好き嫌いがありそうな感じです。
 

まとめ

ということで、偶然知った【夜に駆ける】のMVからいろいろなことを学ぶことができました。
 

タイトルとURLをコピーしました